— Cred că nu exagerez când spun că el a deschis drumul cercetării lingvistice adevărate, la noi. Pentru că până la el nu exista, s-o spunem fără înconjur, o concepţie limpede despre lingvistică. Eram la început. G. Ivănescu vine cu ştiinţa lui uriaşă şi cu domeniile lui atât de variate de cercetare, cu autoritatea lui ştiinţifică, şi impune un mod de a gândi lingvistica, în spiritul critic al “şcolii iesene“, concept ilustrat cu deosebire de Ibrăileanu…
— Îl cunosteaţi de la Iaşi pe profesorul Ivănescu?
— L-am cunoscut bine. Dar nu l-am avut asistent. A fost o vreme asistentul profesorului Iorgu Iordan, apoi a plecat ca bursier la Roma, trecând ulterior pe la Paris si München. Este un renascentist. Nimeni nu s-a extins aşa de mult asupra atâtor domenii. În toate s-a manifestat şi, din păcate, nu a putut să-şi adune în mai multe volume tot ce a scris. Abia spre sfârsitul vietii şi-a publicat cartea la care se gândea mai demult, Istoria limbii române. O carte în care “te înspăimântă“ erudiţia lui. [...] Dar nu am avut norocul să rămână prea mult printre noi. În 1981 a apărut Gramatica comparată a limbilor indoeuropene în colaborare, post mortem, cu Th. Simenschy, de la ale cărui studii porneşte şi pe care le completează. Un volum masiv de 500 de pagini şi un monument de erudiţie.
— Câţi ani a predat la Universitatea de aici ?
— Vreo şapte. Din 1962… G. Ivănescu venise aici de la Bucureşti, încadrat fiind cu gradul de conferenţiar. De la Sibiu, unde a fost muzeograf, la Muzeul Bruckenthal, a venit Victor Iancu. Fusese conferenţiar la Universitatea din Iaşi. Peste vreo doi ani a fost scos din învăţământ, alături de mulţi alţii…
— Ce impresie făcea G. Ivănescu?
— Cei care l-au cunoscut îndeaproape au rămas cu imaginea unui om devotat total studiului, ceea ce ne-a impresionat profund. Un rar model de corectitudine şi modestie. Era un om care punea preţ numai pe muncă. Pe nimic altceva… Părea de altfel să nu trăiască în lumea asta. El era într-o lume ideală. Iată o întâmplare care spune multe despre el. Ileana Oancea, care îi fusese studentă la romanistică, a rămas şi succesoarea lui la această disciplină – un domeniu foarte larg, după cum foarte bine ştii. Îi ceruse, deoarece conducea seminarul de romanistică, să înveţe de îndată franceza veche. Aşa concepea el lucrurile: să stai, zece ore pe zi, şi să înveţi franceza veche… Avea şi o generozitate a lui, care era un apanaj al omului… Primea reviste din strainatate… le împărţea de îndată la toţi. Din studiile lui am înţeles care sunt principiile cercetării stilistice şi ale limbii literare. A fost un deschizător de drum. A plecat apoi la Craiova şi în cele din urmă a revenit la Iaşi. E o istorie complicată aici. Într-un mod similar s-au petrecut lucrurile şi cu Ovidiu Bârlea, cel mai de seamă folclorist contemporan al nostru. Posibil ca profesorul Mihai Pop să fi fost mai ancorat în teoriile noi decât Bârlea … Totuşi…
— Generaţia mea îi avusese la Folclor pe Gabriel Manolescu, Ion Iuliu Popa, Vasile Creţu…
— Da, Creţu a fost o capacitate, din păcate s-a stins prea devreme. Dar să revenim la Bârlea, care era atunci cercetător la Institutul de Folclor. A fost chemat aici de Eugen Todoran, care cedase cursul de folclor, pentru a rămâne numai cu perioada literaturii clasice. Bârlea venea săptămânal de la Bucureşti să-şi ţină cursul. Foarte temeinic, foarte informat… Cursurile lui s-au bucurat de o mare audienţă. Fusese timp de un an conferenţiar suplinitor. Când s-a pus problema definitivării pe post, a fost respins. Nu vreau să intru în amănunte. Nu doresc să arunc o umbră asupra nimanui, deşi umbre plutesc multe asupra oamenilor. Probabil că aşa a fost totdeauna. Bârlea a fost şi scriitor. A publicat şi două cărţi despre oamenii din Munţii Apuseni. După părerea mea, ceea ce este Creangă pentru Moldova, reprezintă el pentru Munţii Apuseni.
— Să revenim la profesorul G. Ivănescu… Impusese, colaboratorilor, un stil de muncă… Si poate mai mult decât atât…
— Aş dori să subliniez că Ivănescu a venit cu intenţia de a crea cu noi un centru de cercetare ştiinţifică. Nu ştiu în ce măsură a reuşit. Ne-a insuflat însă spiritul rigorii în cercetare. Era foarte sever în privinţa aceasta, el, care, ca om, era firesc, neprotocolar şi comunicativ. A trăit singur aici multă vreme, până i s-a repartizat o locuinţă cu două camere… Trăia ca un sihastru, înconjurat de cărţti… La el n-aveai unde să stai decât pe o ladă… Nu avea mobilă, nu avea nimic, soţia lui era la Bucureşti. El insista mereu că fără o lectură aprofundată a cărţilor fundamentale şi fără cunoaşterea riguroasă a faptelor risti să sapi pe un teren steril. Era extrem de bine informat şi la curent cu ultimele apariţii din domeniu, cu studiile apărute în strainatate. Începuse, prin ’63, dezgheţul…
— Micul dezgheţ politic în România, o relaxare care, de altfel, n-avea să dureze prea mult… Lingvistica, totuşi, rămăsese şi în anii anteriori un teritoriu privilegiat, ori cel puţin nu atât de expus imixtiunilor dogmatice ca alte sfere ale culturii…
— Fusese totuşi, la începuturile anilor ’50, infestată şi ea de stalinism, fără ca acesta să facă prea mult rău. Apăruse în ’51 o broşură despre problemele lingvisticii sub semnătura lui Stalin.
— Probabil dezbătuta şi citată, în epocă, aşa cum s-au petrecut şi mai apoi lucrurile cu opurile atribuite altor personaje de tristă amintire…
„ O spun cu toată convingerea: nimeni nu m-a obligat să-l citez nici pe Stalin şi nici pe alţii din cei aflaţi la putere“
— Da, da… S-a repezit multă lume la ea… Era, într-un fel, obligatoriu… Nu ştiu totuşi cât de obligatoriu… Lucrurile aşa au fost, în mare masură. Totuşi, o spun cu toată convingerea: nimeni nu m-a obligat să-l citez nici pe Stalin şi nici pe alţii din cei aflaţi la putere. Eu am publicat până acum vreo douăsprezece cărţi, de lingvistică, stilistică şi de memorialistică – şi vreo şase-şapte cursuri. Nu exista în ele nici un slogan, nici un nume de lider de partid. Poate unii au fost fortaţi s-o facă, ori sfătuiţi, cei care se ocupau de istorie. Am publicat împreuna cu Vasile Târa, în ’68, Istoria limbii române literare, apărută în două ediţii în Editura Didactică şi Pedagogică. Era prima istorie a limbii literare completă. A fost foarte bine primită, au scris mulţi despre ea, Al. Graur şi alţii… Nu mi s-a impus să citez pe nimeni… (Dar poate ca unii o faceau din proprie initiativa, se pare, nu stiu.)
— Ce secţii erau în acei primi ani de Filologie timişoreană?
— Erau secţiile română-germană şi română-rusă. Cadre puţine, mai mult tineri. Noi, cei care eram mai în vârstă, aveam sentimentul unei mari răspunderi. Ca să mă întorc la mine, a trebuit să depăşesc un fel de handicap, pentru că trebuia să fac cursuri pe care nimeni nu le prea accepta. De pildă, cursul de Introducere în filologie sau Istoria limbii române literare, o disciplina care nu se predase nici ea pâna atunci…
— Era totuşi tentant…
— Tentant, da, dar exista întrebarea – de unde porneşti şi unde te opreşti? Studiezi istoria limbii ca limbă de cultură sau evoluţia ei, a normelor, care duc de la dialect la limba naţională? Studiezi ramificaţiile ei funcţionale, ca limbaj artistic, limbaj administrativ şi limbaj stiinţific? Nu era clar, deşi urmăream ce se scria în domeniu. Uite, de pilda, Introducere în filologia română… Ce înseamna aceasta? Filologie în sensul strict al cuvântului, de critică de text? Filologie în înţelesul larg, de studiu al limbii scrise? Şi atunci, fără să insist prea mult, n-aveam niciun fel de indiciu… Nu ştiai (cel puţin eu) unde trebuie să te opreşti… N-am avut colaboratori cu care să mă consult, dar am găsit înţelegere la colegii germani: la profesorii Johann Wolf şi la Rudolf Hollinger… Învăţatul Johann Wolf preda şi el Introducere în filologia germană. M-am adresat lui, iar el, foarte binevoitor, mi-a pus la dispoziţie cursul sau. Mi-a fost extrem de util.
— Prin anii ’70 se profila un început de normalitate. Se tipariseră, de bine, de rău, o parte din cursurile de bază care erau predate.
— La disciplinele pe care le-am predat – şapte la număr – am căutat să redactez la scurt timp cursuri menite să le folosească studenţilor ca instrument de lucru elementar. După care n-aveau decât să parcurgă ce doreau ei şi ce găseau. În primul rând era nevoie de elementele de bază, de abecedarul disciplinei. Le-am conceput cum m-am priceput, iar după câtiva ani le-am publicat. La Introducere în filologie s-au adaugat Principii de stilistică, apoi un curs de Istoria doctrinelor lingvistice. Am mai predat şi limba română contemporană, precum şi latina şi greaca. Toate acestea m-au făcut să mă cam risipesc. Nu m-am putut concentra prea mult asupra fiecarei discipline în parte. Am făcut eforturi să mă ocup de limba literară şi de stilistică, aceasta devenită cu timpul disciplina “favorită“. Am realizat ceva şi aici, şi am satisfacţia că, sub îndrumarea profesorului Ivănescu, atunci când mi-am susţinut doctoratul, m-am gândit să fac o lucrare de stilistică generală. Teza am publicat-o după patru ani şi, spre surpriza mea, am primit Premiul Academiei.
Ştefan Munteanu, Limbajul, o formă a culturii, fragment, Orizont, nr. 10 / 27 octombrie 2006